电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

寸心还应忆否

Vienne la nuit sonne l’heure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,



亘古至今,都是我祈求的夙愿。”





Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

“ ,

Les jours s’en vont je demeure

虚无枯槁的死躯

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

柔情

那已然失逝去的艳,

“密拉波桥下赛纳

那是你才有的特权!

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Ni temps pass

伏在我瘪的膛上面,

Des ternels regards l’onde si lasse

Et comme l’sperance est violente

如同你曾经的明媚,

Passent les jours et passent les semaines

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Le pont de nos bras passe

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

臂如桥

La joie vet toujours aprs la peine

它冷寂无声的静卧俯视,

那沉默无悔的命运啊,

Fautil qu’il m’en souvienne

手携着手儿面面频相向

Les mains dans les mains restons face face

钟声其响夜其来

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

多少乐事总在悲哀后

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure ”

““一枝枯萎的紫罗兰,

, ,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

如同你的吻,对我吐的幽香;

, !”

却向桥一望

, ,

Et nos a摸urs

Les jours s’en vontje demeure

日月

Comme la vie est lente

L’a摸ur s’en va

逝去了无限凝眉底倦狼

Ni les a摸urs revienne

热门小说推荐

最近更新小说