电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

伏在我瘪的膛上面,

钟声其响夜其来

Fautil qu’il m’en souvienne

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

, ,

“密拉波桥下赛纳

虚无枯槁的死躯

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

却向桥一望

那已然失逝去的艳,

逝去了无限凝眉底倦狼

, !”

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vontje demeure

La joie vet toujours aprs la peine

钟声其响夜其来

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

Passent les jours et passent les semaines

寸心还应忆否

, ,

如同你曾经的明媚,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

如同你的吻,对我吐的幽香;

臂如桥

Les mains dans les mains restons face face

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les jours s’en vont je demeure

那沉默无悔的命运啊,

柔情

Comme la vie est lente

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

手携着手儿面面频相向

日月逝矣人长在

Tandis que sous





朵的芬芳已经消散,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

那是你才有的特权!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Et comme l’sperance est violente

Et nos a摸urs

日月

Ni les a摸urs revienne

Ni temps pass



““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure

它冷寂无声的静卧俯视,

L’a摸ur s’en va

热门小说推荐

最近更新小说