繁体
“当然,先生。他听得懂标准英语,只是说不好。”
“布莱金里奇,长官——我的
重有两百一十磅,决不是什么‘松垮垮大肚
’。”
“Jawohl①。”梅耶回应
。
“可能是吧…长官。”
“长官,想怎么找死你自己挑吧。我可不是好对付的。”
“胆小鬼,没有脊梁的家伙——哦,哦!是吗?站
来。”
“Nein——不是,长官,在科尼斯堡。”
“长官,三个人打架还谈什么规则?”
终于,他停止了,好像快哭了。“我受不了了。”他痛苦地说“非得活动活动
骨,发
一下
不可。我六岁时那
玩
木
兵都比你们
。好吧!你们这群丛林虱
中有没有自认为能打垮我的?你们当中有没有男人?说话!”
“没什么。很多人刚到这儿时都说不了几句,我自己也是。告诉梅耶不要担心,他会赶上的。他知
我们要
什么吗?”
整个现场一片寂静。我没有开
。我毫不怀疑,他会反过来打垮我的。我
信这一
。
“你想怎么跟我较量?”
较量开始了——
接着又结束了。大个
新兵坐在地上,右手攥着左手腕,一声不吭。
“对不起。你冲得太快了。知
医务室在哪儿吗?别
了——琼斯!把布莱金里奇带到医务室。”他们正要走,兹穆轻轻拍了拍他的右肩,轻声说:“咱们过一个月左右再试一次,我让你瞧瞧今天我用的这一招。”我觉得这
话应该私下说,但是他们站的地方离快冻死的我还不到六英尺。
“一回事。”和布莱金里奇较量过后,兹穆已经捡起了他的藤杖。他挥了挥它,问
:“或许你们都想借一
这玩意儿?”
“好的。你们脸上的伤疤在!哪儿
的?海德堡?”
兹穆走了回来,
:“好的,这个连里至少还有一个带
的,我
觉好
了。还有一个吗?那就来两个吧。你们这帮癞蛤蟆中
来两个,跟我比划比划。有吗?”他将我们来来回回看了几遍。
“叫梅耶,长官。”第二个人补充
。
我缩起肚
,尽
我不确定他说的是不是我。他不停地说呀说呀,听着他的咆哮,我慢慢忘记了自己浑
的
疙瘩。他这一大堆话里连一句重样的都没有,也没有使用亵渎神灵或是
秽的下
话。(后来我发现,只有在非常特殊的场合下,他才会使用它们。今天晚上的这次算不上。)但是他绘声绘
地描述着我们的缺
,
上的,智力上的,
德上的,还有基因上的,说得详细极了,极
侮辱
。
兹穆看上去
兴。“好!站
来,让我瞧瞧你。”那个新兵站了
来,他看着
吓人的,比兹穆中士还要
上三英寸,肩膀也比他宽。“你的姓名,士兵。”
“好的,没有规则。你准备好了就开始。”兹穆把他的藤杖扔在一边。
——你,说你呢!收起你的肚
!抬起
!我在对你说话!”
但是,不知为什么,我没有
到自己受了侮辱。我开始对他的遣词造句产生了
烈的兴趣。要是他能加
我的辩论小组就好了。
我听到队列的远端,个
的那
,传来一个声音。“我想我能…长官。”
“随便你。科尼斯堡,嗯?
什么规则?”
队列中肩并肩站着的两个人一块儿走了
来。我猜他们刚才已经小声商量过了,但是他们远远地站在个
的那
,我没有听到。兹穆朝他们笑笑。“姓名,包括你那位同胞的。”
“对您太不公平了,长官。”海因里希小心翼翼地回答
“如果您允许的话,空手。”
兹穆冲他弯下腰。“骨折了?”
“海因里希,长官。”他飞快地冲着另一个新兵说了一声,恭敬地加了一句“他说不了几句标准的英语,长官。”
“海因里希。”
“什么?”
“有
理。好吧,咱们定一条,如果有谁