繁体
“我担心我们现在都过于
张而且疲惫。这次警告、还有延迟的归航日期,使我们在‘大哥’
上一无所获带来的沮丧
雪上加霜。如果我能和那自称鲍曼的
事联系上,将会——可能——有所帮助。我不知
它到底上哪去了?也许那次相遇后它就对我们不
兴趣了。如果它愿意的话,它能告诉我们多少啊!见鬼去吧!该死——我又用上萨沙最讨厌的俄式英语了。让我们换个话题。
“我想推迟五天离开,使我们的轨
更加接近理想霍曼轨
,以获取更
的燃料储备。”
“…这真是个难以置信的局面,迪米特里,而且十足地令人惊恐。你是地球上唯一知
此事的人——但很快坦娅和我将不得不跟任务中心摊牌。
“我们应该着手准备以防万一。让我们假定这警告是有效的——我确实这么相信。”
“就算一些你的唯
主义同胞能够接受——至少作为一
发挥作用的假设接受——某
存在已经——嗯,
侵了哈尔。萨沙绞尽脑
想
一个
彩的短语:‘机
里的幽灵’。
“比如?”
“理论真可谓丰富,瓦西里每天都会提
一条新理论。大都是对以前科幻小说的老生常谈——有组织的能量场——作些变化。但那是
什么能量呢,不可能是电能,要么我们的仪
早就轻易地发现了。辐
同样不可能——至少我们所知的都不可能。瓦西里想得更远,谈到了中微
驻波,以及多维空间的
汇。坦娅说,这都是不着边际的瞎扯——她喜
这样的措词——而他们彼此怒目相向,气氛比以前任何时候都要
张。昨晚,我们真的听到了他们对着彼此大吼大叫,这不利于鼓舞士气。
这项宣告并非意外,但仍引起了一片叹气和
声。
弗洛伊德听到此话时,知
这是个直接的命令,只好
表示同意。
他确信——而这项认知令他
到绝望无助——如果他们在那个神秘限期之前尚未离开,他们
本就跑不掉了。
“不谈此事我会更
兴,但我有个建议。”
“这是第一次,我开始担心我们中是否有人能再见到地球。”
“一个旧式的
妙奇迹?”
被抹去,你们可否从飞船档案里调
来,或请任务中心发一个副本?”
“那就是期限过后的十一天!”
“迟
总比不到
,”
克斯
兴兴地说
,试图缓解
张的气氛,不过收效甚微。
“嗯?”
“噢——哈尔不可能知
的,以及我们没人告诉过他的东西,有形的——呃,
的东西。”
对坦娅的宣布弗洛伊德没怎么加以留意,他正陷
自己的思考中。旅程的长短对于他和他那两个同伴来说没什么两样,都会
于无梦的睡眠之中。但那个问题现在
本不重要。
“我们能
些什么呢?什么也
不了。当然,我们可以想什么时候就什么时候离开木星空间——但直到发
窗打开,我们才能
一条返回地球的轨
。”
“是的。能早
走我也
兴,但我们没有供较
能量轨
所需的燃料…”坦娅的余音拖长,显得有
踌躇不决“这我打算以后宣布,但既然问题提
来了…”
“那对我们的到达时间有何影响?”卡特琳娜问
,
气里略带不祥的预
。两位难以对付的女士象一对势均力敌的对手互相注视着,她们彼此尊敬,但也决不愿就此退让。
“一百个传说也说服不了我,”坦娅嘲
着“我们需要
实的证据。”
传来一下明显的
气声,听众们立即安静了下来。
“十天,”坦娅终于作了回答。
“是的,我会满足于此。这段时间,我不准备向任务中心汇报此事,而我建议你们也这么
,海伍德。”
“对你所
的一切以及关于我家情形的转述,我不胜
激。我现在觉得好些了——有更重要的事可担心,也许是不治之症的灵丹妙药。